Sunday, 28 July 2024

Mr President by Miguel Ángel Asturias Translated by David Unger-Foreword by Mario Vargas Llosa- introduction Gerald Martin-Penguin Classics Paperback July 2022-320 pages

 “Our Latin American literature has always been a committed, a responsible literature,” Miguel Ángel Asturias 1973.

The Latin American novel, our novel, cannot betray the great spirit that has shaped – and continues to shape – all our great literature. If you write novels merely to entertain – then burn them!

Miguel Angel Asturias

“The great works of our countries have been written in response to a vital need, a need of the people, and therefore almost all our literature is committed. Only as an exception do some of our writers isolate themselves and become uninterested in what is happening around them; such writers are concerned with psychological or egocentric subjects and the problems of a personality out of contact with surrounding reality.”

Miguel Ángel Asturias

“Life is not an easy matter…. You cannot live through it without falling into frustration and cynicism unless you have before you a great idea which raises you above personal misery, above weakness, above all kinds of perfidy and baseness.”

― Leon Trotsky, Diary in Exile, 1935

Generally speaking, art is an expression of man’s need for a harmonious and complete life, that is to say, his need for those major benefits of which a society of classes has deprived him. That is why a protest reality, either conscious or unconscious, active or passive, optimistic or pessimistic, always forms part of a really creative piece of work. Every new tendency in art has begun with rebellion.

Art and Politics in Our Epoch (1938)

Translation is often an act of revelation—of revealing what is hidden -David Unger

Nobel Prize-winning Guatemalan author Miguel Ángel Asturias’s masterpiece Mr President was published in 2022 by Penguin.  It is the first English translation in more than half a century. Translated by award-winning writer and translator David Unger and features a foreword by Nobel laureate Mario Vargas Llosa and an introduction by the writer and biographer Gerald Martin.

Asturias’s Mr President was inspired by the 1898–1920 presidency of Manuel Estrada Cabrera. The novel was subsequently banned in Guatemala. Miguel Ángel Asturias’s novel is a surrealist masterpiece, and a devastating attack on capitalism not just in Guatemala but around the world. It is to Penguin’s credit that such an important book has been given the translation it deserves. The new Penguin Classics edition is timely. David Unger says, “Mr. President has more to say to an American in 2022 than it did in 1962 when we knew less about the shenanigans of the CIA and the liaison between the military and the industrial complex.”

Miguel Ángel Asturias (1899-1974) was awarded the Nobel Prize for Literature in 1967, the first Latin American novelist to receive such an honour. Although one of his main occupations was as a diplomat he is primarily known as a fiction writer.

Mr President, although written from 1922 to 1932, wasn’t published until 1946 partly due to self-censorship and was also banned by the Guatemalan state. Asturias quite rightly feared that President Ubico (1931-1944) would assume that he was the dictator being depicted.

Foreword

The foreword is by Mario Vargas Llosa. Llosa is the noble Prize author of twelve novels, including Death in the Andes, In Praise of the Stepmother, The Storyteller, Aunt Julia and the Scriptwriter, and The War of the End of the World, 1995, he was awarded the Cervantes Prize, the Spanish-speaking world's most coveted literary honour, and the Jerusalem Prize. His recent book Harsh Times was a described by Hari Kunzru, as "A compelling and propulsive literary thriller “in his New York Times Book Review.

Llosa correctly states “Mr. President is qualitatively better than all previous Spanish language novels and one of the most original Latin American texts ever written. He continues that without Asturias, “there would be no García Márquez, Vargas Llosa, Isabel Allende, Laura Restrepo, Laura Esquivel, José Lezama Lima, or Roberto Bolaño.”

Llosa believes that Miguel Ángel Asturias “wasn’t fully aware of how great a novel he had written and whose magnitude he would never again repeat, because the novels, short stories, and poems he wrote afterward were closer to the narrower, somewhat demagogic literature of “committed” dictator novels that he had earlier championed. He hadn’t realized that the great merit of Mr. President was precisely that he had broken that tradition and raised the politically engaged novel to an altogether higher level “.[1]

Introduction

Every great author needs someone who will defend their work to the death if necessary. Miguel Asturias has Gerald Martin. Martin who is the author of the superb biography of García Marquez is currently working on a biography Vargas Llosa. Penguin will publish Asturias’s Men of Corn in 2025[2]. Martin has translated and written a foreword for the new book. In his introduction to “Mr. President” Martin writes “What is magical realism, if not the solution to writing novels about hybrid societies in which a dominant culture of European origin is juxtaposed in multiple ways with one or more different cultures that in many cases are ‘premodern’? It was not Gabriel García Márquez who invented magical realism; it was Miguel Ángel Asturias.”

What makes Mr President such an important book. Martin elaborates “it’s a novel 'very like a play, a tightly concocted drama (at times a theatre of marionettes),' equally cinematic and poetic. It is reminiscent of Kafka and Beckett in its surreal flights within the consciousnesses of the mad or dying, or within the narrative of myth ... The novel’s vision is relentlessly dark, but its execution is exhilarating, daring, even wild. Asturias’s boldness is repeatedly arresting, and his descriptions unforgettable...Such electrifying vividness animates every page”.

Translation

All great books need a great translation. After fifty years Mr President finally has that kind of translation, David Unger fully deserves the plaudits his translation has received.  In 2014, Unger was awarded the Miguel Ángel Asturias National Prize in Literature for lifetime achievement, the most important literary prize in Guatemala. As a debt of gratitude to the country of his birth Unger decided to take on a new and difficult translation. The main purpose was to restore this great novel to the pantheon of world literature.

Having read the previous publication of the novel with the translation by Fraces Partridge I was curious to find out Unger’s opinion. Unger told me in an interview I did with him on my website “Partridge’s translation is mostly workman-like but suffers, as I say in the introduction, with many Anglicisms and a failure to recognize many Guatemaltequismos—particularly Guatemalan words and terms that she didn’t fully understand. Mr. President is a very American novel, one that lends itself to translation in the American vein. Words like “coppers,” “blimey,” and “lorry” are acceptable terms in the English language but are not inviting to North American readers. Further, she didn’t have a clue about certain Guatemalan foods, birds and plants that have entered the American vernacular through the immigration of nearly 60 million Latin Americans into the U.S. In some ways, she was hopelessly overmatched though I find that she also came through with some lovely descriptions, a la Bloomsbury style.[3]

It is perhaps an understatement to say that translating this book was an extraordinarily difficult undertaking. But David Unger’s lucid and masterful new translation of Mr President presents an opening for a new generation of readers around the world to appreciate this “influential, and wrongly maligned masterpiece”.

Joel Whitney writes “Mr. President is decidedly hard to translate, as it relies on poetic alliterations and onomatopoeia, devices learned from surrealism’s inventors and other avant-garde movements. But it also relies on Asturias’s very keen ear to the street, his love of myth and Indigenous culture, and Unger proves to be a masterful transformer. Much of the translation is truly of another time, rendering not just Central American Spanish but also Guatemalan neighbourhood-, class-, and period-specific slang. The praise for Unger’s translation is highly deserved. But the fact of Penguin Classics and Unger choosing this unfairly suppressed book is long overdue, the wait like being unburied, with your eyes open”.[4]

As Whitney says in his article the release of Asturias’s Mr President could not be timelier. As Unger explains “I wanted the novel to really speak to our generation and our time,” It is not only in Latin America that the tyranny of the dictator’s rule, but this tyranny is a global phenomenon. The current genocide being carried out in Gaza by the Israeli fascist government is but one example of this worldwide trend of the rule of the dictators. The Israeli president Netanyahu’s speech before Congress, showed that this fascist war criminal still defended genocide in Gaza, stating, “This is not a clash of civilizations. It’s a clash between barbarism and civilization. It’s a clash between those who glorify death and those who sanctify life.”[5]  The reception Netanyahu’s speech received by the flunkeys in the White has been compared to that of Adolf Hitler when he addressed the German parliament in the 1930s.

The CIA and the Suppression of Mr President

As I said in the introduction Asturias’s novel although finished in 1932 was not published until 1946.  What is perhaps not so well known is the role of the United States Central Intelligence Agency’s (CIA) role in the suppression of this great novel. This criminal act is one of the reasons why Asturias has not had the international recognition his work deserves. This is not the case in Latin America where the novel according to literary scholar Gerald Martin was “the first page of the Boom.[6] Without Asturias, [the Boom] might not have developed.” Said Martin.

Asturias’s novel was released at the beginning of the Cold War. Latin America was seen by the United States as its own backyard and began installing several right-wing dictatorships many of which carried out genocide on an industrial scale.  On the cultural front it helped set up and backed the Congress for Cultural Freedom[7], an anti-Communist front created to push pro-American articles and stories through magazines like Mundo Nuevo and other similar magazines around the world such as Encounter. To his credit Martin defended Asturias and opposed this right-wing organisation and its puppet magazines. Martin played no small role in discrediting this CIA front.

Miguel Ángel Asturias was born on October 19, 1899, one year after dictator Manuel Estrada Cabrera came to power. “My parents were quite persecuted, though they were not imprisoned or anything of the sort, “said Asturias. The treatment of his parents no doubt heavily influenced not only his decision to write about injustice and social inequality throughout Latin America but to become an activist. Asturias joined the Generation of 1920, and became politically active organising organize strikes and demonstrations.  As Asturias writes in his Nobel Prize speech “All Latin American literature, in song and novel, not only becomes a testimony for each epoch but also, as stated by the Venezuelan writer Arturo Uslar Pietri, an “instrument of struggle”. All the great literature is one of testimony and vindication, but far from being a cold dossier these are moving pages written by one conscious of his power to impress and convince”.[8]

Asturias’s Mr President was groundbreaking in so many ways. As Joel Whitney points out in his excellent article[9] Mr President was published five years before George Orwell’s 1984, and captures the mass propaganda uses of new technologies: Asturias writes: “Every night a movie screen was raised like a gallows in the Plaza Central. A hypnotized crowd watched blurred fragments as if witnessing the burning of heretics. … Society’s crème de la crème strolled in circles … while the common folk gazed in awe at the screen in religious silence.” This fear proves atmospheric, as the president’s favourite advisor, Miguel Angel Face, undertakes a secret mission: to prompt the president’s main rival, a general, to go on the run. Why? The president needs a scapegoat, and running is a confession of guilt, he says. But irony is in constant collision with this fear, mirroring the young Asturias’s wonder at the discredited, delusional imprisoned dictator. Unaware that the president has orchestrated the general’s escape, a judge advocate shouts, “I want to know how he escaped! … That’s why telephones exist; to capture government’s enemies.” This judge also warns a suspected witness: “Lying is a big mistake. The authorities know everything. And they know you spoke to the General.”[10]

As was mentioned earlier Asturias played a central role in the development of the Boom movement. This movement consisted of a relatively young group of writers, Cortázar; Vargas Llosa; Gabriel García Márquez, of Colombia; and Carlos Fuentes, of Mexico, to name but a few of the better-known authors.  Asturias was recognised as their natural predecessor. And was credited with the invention of Latin American magical realism which went on to influence the likes of García Márquez. Instead of acknowledging his debt to Asturias Garcia Marquez somewhat ungraciously denied Asturias had any influence on his work.

According to Graciela Mochkofsky “Many of the Boom authors, starting with García Márquez, dismissed Asturias’s work as archaic, and denied that it had any influence on their writing. Asturias didn’t help matters when, during an interview, he agreed with a suggestion that García Márquez, in “One Hundred Years of Solitude,” had been heavily influenced or even plagiarised Balzac’s “The Quest of the Absolute”.[11]

It must be said that Asturias prodigies were a little ungrateful to their master. Julio Ramón Ribeyro defended Marquez saying, “it is difficult to find authentic points of reference between García Márquez’s book and Balzac’s.” Carlos Fuentes bizarrely said that Asturias “shows profound signs of senility.” Juan García Ponce echoed Fuentes writing “It is not that Asturias speaks like that because he is senile; what happens is that he was born senile. He continued “Asturias’ opinions, like his books, are not the same as those of his readers, but rather the same as those of his readers, they are not worth it.” Behaving like a spoilt brat Gustavo Sainz writes that Asturias’s books “do not stand the test of a second reading; furthermore, these works no longer impress us as they did before; fifteen years ago they were the best, but now Latin America has wonderful writers like Cortázar, Fuentes and others who make Asturias look bad.”[12]

These writers are wrong in so many different ways that it would take a book to explain why. So, to finish this review of such a landmark book on more positive note I will leave that final words to the translator David Unger explaining why he will not be translating anymore of Asturias more complex books. “It’s important for a writer and a translator to recognize their limitations. I don’t think I have the skills to successfully render many of Asturias’s more complex and indigenous novels into English. It can be done, but not by me. If I have contributed to the reassessment of Asturias in the Anglo world, then I will be pleased. But I think I will stop here when I am, hopefully, ahead of the game—Claire Messud said in Harper’s that my translation was “brilliant.” I’ll Savor that compliment for now and evermore![13]



[1] https://www.thenation.com/article/culture/my-president-mario-vargas-llosa/

[2] Men of Maize Paperback – 10 Mar. 2025 by Miguel Ángel Asturias (Author), Héctor Tobar (Foreword), Gerald Martin (Introduction, Translator)

[3] https://keith-perspective.blogspot.com/search?q=david+unger

[4] A novel The CIA Spent a Fortune to Suppress- https://www.publicbooks.org/a-novel-the-cia-spent-a-fortune-to-suppress/

[5] https://www.wsws.org/en/articles/2024/07/25/lmic-j25.html

[6] https://en.wikipedia.org/wiki/Latin_American_Boom

[7] https://en.wikipedia.org/wiki/Congress_for_Cultural_Freedom

[8] https://www.nobelprize.org/prizes/literature/1967/asturias/lecture/

[9] A novel The CIA Spent a Fortune to Suppress- https://www.publicbooks.org/a-novel-the-cia-spent-a-fortune-to-suppress/

[10] Mr. President (Penguin Classics) Paperback – 12 July 2022

[11] https://www.newyorker.com/news/daily-comment/the-timely-return-of-a-dictator-novel

[12] https://www.milenio.com/cultura/laberinto/celos-miguel-angel-asturias-gabriel-garcia-marquez

[13] https://www.asymptotejournal.com/blog/2022/07/14/death-hope-and-humor-david-unger-on-translating-miguel-angel-asturiass-mr-president/