Thursday 6 July 2023

Interview With Guatemalan Writer David Unger

 “Brought up between three cultures and two languages, David Unger has managed to capture with much irony and passion the trials and tribulations of a Jewish family in 1980s Guatemala. The story of three brothers, of the shocks between civilizations that are so in vogue these days, and of the plurality of cultures that coexist in Latin America, Life in the Damn Tropics is a novel that one reads with much perplexity and immense pleasure.”

— Jorge Volpi, author of In Search of Klingsor

"In The Mastermind, David Unger’s compelling antihero reminds us of the effects of privilege and corruption, and how that deadly combo can spill from the public to the private sphere. Unger’s Guillermo Rosensweig is on a hallucinatory journey in which everything seems to go right until it goes terribly, terribly wrong. I couldn’t put this down."

--Achy Obejas, author of Ruins

1 How did the possibility of translating the new book come about?

In 2016, I published my most recent novel, The Mastermind (New York: Akashic Books), which is based rather loosely on real events that caused an existential crisis in Guatemala and almost brought down a left-of-centre government in 2009. It’s a book that has been translated into ten languages. At the time, I felt that I wanted to give back to my birthplace in a unique way. Over the years, I’ve translated 16 books, so it seemed that I should attempt to re-translate Guatemala's Nobel prize in literature author Miguel Angel Asturias’s first and most powerful novel. I contacted the Balcell’s Agency which gave me the green light, but due to some copyright issues, I had to wait until 2022 to publish my translation of Mr. President with Penguin Classics.

2. What do you think of the previous translation by Frances Partridge? What problems were involved after the last translation was over fifty years ago? 

Partridge’s translation is mostly workman-like but suffers, as I say in the introduction, with many Anglicisms and a failure to recognize many Guatemaltequismos—particularly Guatemalan words and terms that she didn’t fully understand. Mr. President is a very American novel, one that lends itself to translation in the American vein. Words like “coppers,” “blimey,” and “lorry” are acceptable terms in the English language but are not inviting to North American readers. Further, she didn’t have a clue about certain Guatemalan foods, birds and plants that have entered into the American vernacular through the immigration of nearly 60 million Latin Americans into the U.S. In some ways, she was hopelessly overmatched though I find that she also came through with some lovely descriptions, a la Bloomsbury style.

3 What kind of research, historical or otherwise, was involved?

Keith, I mostly tried to figure out what Asturias was saying and concentrated fully on the Spanish text. The novel is a depiction of the Estrada Cabrera regime (1898-1920) and mixes high and low language. There are surrealist bursts and many indigenous Guatemalan terms. I worked with two Guatemalan writers/friends who helped me decipher some 250 queries that I had. Both love the work of Asturias and were, indeed, helpful. At times, we were all stumped, and I had to make a leap of faith based on what I thought Asturias was getting at. It is an amazing novel that has a very strong narrative push though there are moments of exquisite descriptions. The Spanish version of Mr. President carries a glossary of about 200 words to help readers, but I wanted to create a version that wouldn’t pull the reader out of the novel to consult with this glossary. This was the main purpose of my translation.

4 Could you explain the importance of Mr. President in Latin American literature?

I am not the only one to say it—Mario Vargas Llosa (Peru’s Nobel Prize novelist) and Gerald Martin (Asturias’s most important scholar and the biographer of Garcia Marquez and soon Vargas Llosa)--, but Mr. President is without question the most important Latin American novel of the 20th century. It introduced surrealism and magical realism into writing and, at the same time, portrayed a dictator who poisons all aspects of society—the social fabric, the legal system, friendship and love—in order to maintain his power. The unnamed president of an unnamed country is only interested in his power, his vanity and his machinations. Does it sound familiar? Let’s mention Trump, Ortega and Bolsonaro. It is a novel that is really a rich tapestry of Latin American life, infused with betrayal, violence and abuse.

5 Given the current situation in Guatemala, would you not agree that the book's release is very prescient?

Definitely, all the reviewers in the Washington Post, Harper’s Magazine, The NY Times, The New York Review of Books express their astonishment about how accurate the novel is in depicting our Latin American reality. Guatemala, in particular, is a dysfunctional country thanks to the “Pacto de corruptos”—the Pact of Corrupt entities—that has a stranglehold on the country. We had primary elections ten days ago, and by surprise, Bernardo Arevalo—the son of what was a brilliant Guatemalan president in the 1940s—made the August 20th runoff. The industrialists, military officers and narco-traffickers are accusing him of being a Communist and that his Semilla Party (Seed Party) wants to destroy capitalism, the Church, marriage, the schools, tortillas, tamales, the volcanoes. Do you get my drift? These megalomaniacs don’t want to give up an ounce of their power. It is disgusting. But I believe that despite these forces of evil, he will succeed. He is a centrist with good values, and, most important, he isn’t corrupt.

6 What are you working on now?

I am at the airport (my flight was delayed) on my way to take part in the Guatemala International Book Fair (FILGUA). There I will present the Spanish version of my children’s book Sleeping With the Lights On (a fictionalized account of the U.S.-directed overthrow of Jacobo Arbenz in 1954) and discuss Mr. President with Miguel Angel Asturias’s son. I don’t think I have another novel in me—I don’t have anything new to say—but I will continue to write children’s books and translate. I’ve written four novels and, a collection of short stories, 4 children’s books and translated nearly 20 books from Spanish, and I am happy with what I have done.

 

About the Author

Guatemalan-born David Unger is an award-winning translator and author. His short stories have appeared in several anthologies and literary journals in the United States and abroad. He has translated thirteen books, among them works by Teresa Cárdenas, Rigoberta Menchú, Ana Maria Machado, Silvia Molina Elena Garro, Bárbara Jacobs and Nicanor Parra’s. He teaches Translation at City College of New York’s graduate M.A. Program and is the U.S. rep of the Guadalajara International Book Fair. He lives in Brooklyn.

 




BY DAVID UNGER:

Sleeping With the Light On

CHILDRENS, 2020

The Mastermind

NOVEL, 2015

La casita

PICTURE BOOK, 2012

The Price of Escape

NOVEL, 2011

Para mi eres divina

NOVEL, 2011

Ni chicha ni limonada

SHORT STORIES, 2010

Life in the Damn Tropics

NOVEL, 2002